Az árvíztűrő tükörfúrógép valójában nem egy létező gép, hanem egy könnyen megjegyezhető, pangrammára hasonlító szöveg, melyet a betűképek és betűtípusok bemutatására használnak (angolul "placeholder text" vagy "filler text"). Előnye, hogy úgy tartalmazza a magyarban használt összes ékezetes karaktert, hogy közben egy összefüggő szöveget látunk (nem azt például, hogy AaÁáBbCc), ezáltal egy betűtípus-nézegető programban egy betűképet előnézetként megnyitva látható, hogy az adott betűtípus rendelkezik-e ékezetes betűkkel (főleg az ő és az ű betűk a gyenge pontok).
Az árvíztűrő tükörfúrógép kifejezést mi a webfejlesztés projektjeink során alkalmazzuk, mikor egy betűtípus kiválasztása során azt vizsgáljuk, hogy benne van-e az összes magyar ékezetes karakter és azok megfelelően jelennek-e meg.
Eredete bizonytalan: talán a magyar Chip Magazin használta először, 1993 környékén; mások arra esküsznek, hogy a magyar FidoNeten olvasták először. Nyomtatásban az Autocad R-11 magyar verziójának (1990/1991?) a kézikönyvében is megtalálható. A magyar nyelvű Windows 98 operációs rendszer betűtípusok megjelenítésére használta.
Egyéb magyar tesztszövegek
Csak ékezetes magánhangzók, csak egyszer
- Bőszájú körülíróművész.
- Csúszdázó műbőr különítmény
- Fűsújtó, sárgördítő ütés
- Gyümölcsvédő ágyúfűnyíró
- Háztűznézőügynök-búsító
- Jóhírű tüzérágyúöntő (TSL16b)
- Jóízű félárú sütőtök (TSL16b)
- Jött árvíz, tűzvész, rút gümőkór.
- Kövér fülű sítúrázó nő (TSL16b)
- Különálló műútépítő (TSL16b)
- Nyúlfülvágó térközsűrítő
- Ötágú ütőműbénító (TSL16b)
- Öt szép szűzlány őrült írót nyúz. (Váncsa István tollából.)
- Tégy úgy őrült, már bűvölsz, hódíts! (Nagy László)
- Több hűtőházból kértünk színhúst.
- Tűzön tíz órát égő nyúlfül
- Sós húst sütsz tán, vízköpő Szűcsné.
- Számítógépbötű-őrült nyúl. (Kolonits Zoltán)
- Szénrázúdító fűtőküldönc
- Szőrösfülű vén sírásó úr. (Kolonits Zoltán)
- Túlkábító műrémölőfül
- Tüskéshátú kígyóbűvölő (Koltai László)
- Tűrő társ békít, s újból örül.
- Úrnőm, gyümölcsízű rágót végy!
- Úszójárműkürt-vészöblítő
- Üldögélő műújságíró (TSL16b)
- Vájt fülű bíró két döntőt fújt. (Vincze Ferdinánd)
- Zártkörű nőújító ülés (TSL16b)
- Az összes magánhangzó csak egyszer
- Az átverés: fiktív, morgó, önző, punk, fúrtfülű. (a magánhangzók ábécésorrendben)
- Adjál elém pikírt, bohó költőt, unt, bús tüzűt! (szintén ábécésorrend)
- A fűrészbolt-felvigyázó őrön új kulcsszíj csüng.
- Hálóűrbe fölül lő, bosszús kapusszív vérzik.
- vízi hosszúbukó-alámerülő működés
- Új-vitorlázórepülőgép-altípus-röptű (egyetlen szó)
- Fürge rőt róka túlszökik zsíros étkű kutyán. (Zöld István)
(Majdnem) az összes magyar betű
- Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. (A magyar nyelvű Windows példamondata; az o és w hiányzik belőle.)
- Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. (Az előző mondat javított változata, valódi pangramma.)
Az összes magyar betű csak egyszer
- Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC-bűzért. (Schwetter Ernő)
- Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít. (az előbbi variánsa) (Schwetter Ernő)
- Új, ?Exvőd = fél pár? című show közügy Quitóban. (Schwetter Ernő)
- Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít. (qwan ki do: küzdősport) (Schwetter Ernő)
- Az összes magyar hang csak egyszer, kivéve dz, dzs, ly külön hang
- egy alapötlet, több mondat:
- Nyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng. (Schwetter Ernő)
- Nyolc hízón csupasz begyű tyúkdög, rizs, máj: vőfély süt. (Schwetter Ernő)
- Mily jó: nyolc vén, dühös, csupasz, tág begyű zsírtyúk főz! (Schwetter Ernő)
- Mily fájó egy tűzvész, s nyolc, csupa zsírbő tyúk dühöng. (Schwetter Ernő)
Az összes magyar hang csak egyszer (ly is)
- Tyúktörzs pedz, bandzsul, hisz molynyájgóc vízcső fésűd ügy. (Schwetter Ernő)
- magyarázat: tudóstársaság vizsgálja a tyúkok viselkedését mollyal teli különös anyagból készült használati tárgy hatására.
- Nyáj bandzsul (vízcső ügy); tyúktörzs pedz, hisz fésűd molygóc. (az előbbi, átrendezve) (Schwetter Ernő)
- magyarázat: vízcső repedése miatt a nyáj a szomjúságtól nem lát jól, miközben csibész kölyök a kerítésen keresztül ötletes csalival sikeresen halássza a szomszéd tyúkjait, hiszen ezek szeretik a molyokat.
- Tyúknyáj bandzsul, csőtörzs pedz, vízügy hisz, fésűd molygóc. (Schwetter Ernő után szabadon)
- magyarázat: A bamba tyúkok nem veszik észre, hogy átszakadt a gát, de Sólyom-csőrmester (Dr. Bubó) a levegőből figyeli őket. A vízügyi hatóság bízik benne, hogy a helyzet nem reménytelen, de te még ilyen vészhelyzetben is csak órákig fésülöd magad, pedig attól csak jobban hullik a hajad a molyok legnagyobb örömére.
- Sün, hód, ölyv cigány csőszt űz; Bodzadzsem, tyúkzsír - pfuj, légy! (Schwetter Ernő)
- magyarázat: Fordul a kocka, avagy a birodalom visszavág. A nagyobb állatok a csőszt magát, a kisebbek az ételét rohanják le.
- Szűcs cigánynéd győz: bodzadzsem, tyúkzsír, ölyvsült - óh, pfuj. (Schwetter Ernő)
- magyarázat: Te szűcs nagy konyhaművésznek képzeled magad, feleséged restellve bár, de megpróbálja eloszlatni tévhitedet.
A legkevesebb betűfajtából álló leghosszabb mondat a legtöbb betűfajtából álló legrövidebb mondat után (a szimmetria kedvéért)
- Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő)
Vegyes
- Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű
- Csábító kéjnőt új füvön gyűrt, gyűlésükön újból nőt kívánt. (Kolonits Zoltán)
- Húsz ősz bíró bűbájtörvényt ül: vén nőt kínzó lángú tűz süssön. (Kolonits Zoltán)
- Új fűszárító gőzgépünkön kávészínű lódöghúst főzünk. (Kolonits Zoltán)
Angol példák
Egyéb, angol nyelvű, betűképek bemutatására használt szövegek:
- Jackdaws love my big sphinx of quartz. (?A csókák szeretik a nagy kvarcszfinxemet.?)
- The quick brown fox jumps over the lazy dog. (?A fürge barna róka átugrik a lusta kutyán.?)
Ezek a szövegek az angol nyelvben valóban pangrammák, azaz olyan értelmes szövegek, mondatok, melyek az angol ábécé összes betűjét tartalmazzák.